On-line: гостей 0. Всего: 0 [подробнее..]
АвторСообщение
Кныш



ссылка на сообщение  Отправлено: 13.07.06 14:21. Заголовок: Ситуация на Ближнем Востоке



 цитата:
В Израиле началась мобилизация резервистов, и, судя по заявлению руководства, страна находится в состоянии войны.



http://news.ntv.ru/90414/

Товарищи военнообязанные евреи, а вас не заберут на войну часом?

Спасибо: 0 
Ответов - 636 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 All [только новые]


AlexeyP
постоянный участник


ссылка на сообщение  Отправлено: 17.07.06 09:42. Заголовок: Re:


Например, русские "совесть" и "сознание" - это кальки с одного греческого слова (не помню его); калька с этого же греческого слова - латинское conscientia с теми же двумя смыслами, откуда эти два понятия в других европейский языках (англ. - conscience).

Спасибо: 0 
Профиль
Rzay
постоянный участник


ссылка на сообщение  Отправлено: 17.07.06 09:47. Заголовок: Re:


AlexeyP пишет:

 цитата:
Но действительно, масса церковнославянских слов была искусственно создана, для перевода Библии


В том числе такие, как "жизнь" и "свет"? Вот уж действительно просветители!

Спасибо: 0 
Профиль
Rzay
постоянный участник


ссылка на сообщение  Отправлено: 17.07.06 09:50. Заголовок: Re:


И еще:
AlexeyP пишет:

 цитата:
Но действительно, масса церковнославянских слов была искусственно создана, для перевода Библии


Тогда какой смысл был ее вообще переводить-то, если для новых читателей она, будучи изложенной специально придуманным новоязом, останется такой же тарабарщиной, что и вовсе без перевода?
Нет, что-то тут попы прибавляют!

Спасибо: 0 
Профиль
AlexeyP
постоянный участник


ссылка на сообщение  Отправлено: 17.07.06 09:52. Заголовок: Re:


Rzay пишет:

 цитата:
В том числе такие, как "жизнь" и "свет"?


Запросто поверю в этом Михаилу. Новые слова создавались с использованием существующих славянских корней. "Жизнь" и "свет" - довольно абстрактные понятия. Примитивные языки, ведь довольно примитивные. "Шел", "съел", "упал", "мама", "папа".

Спасибо: 0 
Профиль
Михаил_З
постоянный участник




ссылка на сообщение  Отправлено: 17.07.06 09:53. Заголовок: Re:


Какой смысл переводить техническую и научную литературу, если многие термины понятны только при условии специальной подготовки или необходимо смотреть словарь?
Просто разберитесь в вопросе.

Спасибо: 0 
Профиль
AlexeyP
постоянный участник


ссылка на сообщение  Отправлено: 17.07.06 09:56. Заголовок: Re:


Rzay пишет:

 цитата:
Тогда какой смысл был ее вообще переводить-то, если для новых читателей она, будучи изложенной специально придуманным новоязом, останется такой же тарабарщиной, что и вовсе без перевода?


На русский вот Библию перевели только в середине XIX века, и то это был уникальный для церкви модернистский порыв. А тогда - как же еще просветлять было. Ладно слова, кучу несвойственных тогдашнему славянскому грамматических форм ввели. Деепричастные обороты, например.

Спасибо: 0 
Профиль
AlexeyP
постоянный участник


ссылка на сообщение  Отправлено: 17.07.06 09:57. Заголовок: Re:


Жесткий оффтоп.

Спасибо: 0 
Профиль
Янус





ссылка на сообщение  Отправлено: 17.07.06 09:59. Заголовок: Re:


Нам в универе рассказывали, что очень много нововведений в русском языке сделал М.Ломоносов. Что многие двусложные слова, вроде "благодать" (но, конечно, не само это слово, более древнее), т.е. кальки с греческого (именно в нём столь развит такой принцип словообразования), ввёл именно он. В основном научные термины, технические.

Спасибо: 0 
Профиль
Rzay
постоянный участник


ссылка на сообщение  Отправлено: 17.07.06 10:00. Заголовок: Re:


Михаил_З пишет:

 цитата:
Какой смысл переводить техническую и научную литературу, если многие термины понятны только при условии специальной подготовки или необходимо смотреть словарь?


Ну так правильно, заимствуются уже существующие иностранные, которые объясняются с помощью существующих же отечественных. А тут, дескать, с нуля придумывали! Ну как они объясняли значение слов "свет" и "жизнь"? Щипали что ли всех и фонариком в глаза светили?

Спасибо: 0 
Профиль
Rzay
постоянный участник


ссылка на сообщение  Отправлено: 17.07.06 10:02. Заголовок: Re:


Янус пишет:

 цитата:
Нам в универе рассказывали, что очень много нововведений в русском языке сделал М.Ломоносов


Ну Ломоносов, там, или Карамзин, это я понимаю - и времена были более "просвещенные", и понятия - менее фундаментальные. Но тут...

Спасибо: 0 
Профиль
AlexeyP
постоянный участник


ссылка на сообщение  Отправлено: 17.07.06 10:03. Заголовок: Re:


Янус пишет:

 цитата:
Нам в универе рассказывали, что очень много нововведений в русском языке сделал М.Ломоносов.


Я как-то давно на этом форуме ругался на безобразные членистоногие: "подлежащие", "сказуемые", "прилагательные". и т.п.Если бы тупо заимствовал "субъект", "объект", "атрибут" - гораздо лучше бы было.
Мне один казах жаловался, что сейчас казахские ученые, изобретая с нуля казахскую научную терминологию, пошли по этому ломоносовскому пути.

Спасибо: 0 
Профиль
Михаил_З
постоянный участник




ссылка на сообщение  Отправлено: 17.07.06 10:03. Заголовок: Re:


На тот момент ЦС - это письменный язык. Отличие устной речи от письменной, я думаю, понятно.
Перевод Библии на русский язык... в 19 веке уже сложился другой язык и другой народ, не тот, что при Кирилле и Мефодии. Наверное, потому и потребовался.
Мне больше нравятся тексты на ЦС. Русский перевод - это как подстрочник, но опять же весьма упрощенный. Чтобы понимать значение Библии, надо читать комментарии, а еще лучще - владеть языками первоисточников.
Rzay
Понятие "свет" несколько не то, что нынешнее обиходное. Я думаю в те времена не моголо быть таких конструкций в обиходной речи, как "платить за свет", "включить свет"...

Спасибо: 0 
Профиль
AlexeyP
постоянный участник


ссылка на сообщение  Отправлено: 17.07.06 10:04. Заголовок: Re:


Rzay пишет:

 цитата:
Ну как они объясняли значение слов "свет" и "жизнь"? Щипали что ли всех и фонариком в глаза светили?


У Вас, видимо, буддийское представление о жизни - "Жизнь есть страдание";)

Спасибо: 0 
Профиль
Михаил_З
постоянный участник




ссылка на сообщение  Отправлено: 17.07.06 10:06. Заголовок: Re:


Rzay пишет:

 цитата:
Янус пишет:

цитата:
Нам в универе рассказывали, что очень много нововведений в русском языке сделал М.Ломоносов



Ну Ломоносов, там, или Карамзин, это я понимаю - и времена были более "просвещенные", и понятия - менее фундаментальные. Но тут...



Это как? Ломоносов с Карамзиным просвященнее славянских просвятителей? Хм...
Или их времена? скорее упадок по сравнению с деятельностью и результатами деятельности Кирилла и Мефодия.

Спасибо: 0 
Профиль
AlexeyP
постоянный участник


ссылка на сообщение  Отправлено: 17.07.06 10:13. Заголовок: Re:


Михаил_З пишет:

 цитата:
Это как? Ломоносов с Карамзиным просвященнее славянских просвятителей? Хм...
Или их времена? скорее упадок по сравнению с деятельностью и результатами деятельности Кирилла и Мефодия.


Конечно, Крамзин придумал букву "ё" и слово "промышленность". Кирилл с Методиусом придумали букв и слов намного больше!!!

Спасибо: 0 
Профиль
Ответов - 636 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 All [только новые]
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 8
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет