On-line: гостей 0. Всего: 0 [подробнее..]
АвторСообщение



ссылка на сообщение  Отправлено: 03.01.05 00:44. Заголовок: Нечто о литературе


Попался мне в сети украинский перевод пятой книги «Гарри Поттера». И что Вы думаете, сижу перечитываю книгу полностью, хоть обычно я такие вещи больше, чем раз не читаю. До чего перевод забавный! Я даже и не помню, была ли в русском переводе локализация гигантов в Карпатах. В общем здесь это так. А исходя из этого, Хагрид (здесь Гогрид) говорит, как гуцул. А вот Малфой явно употребляет слова братков. Вообще конечно перевод класснейший, словечки - одно удовольствие. Кто у нас читает на украинском - могу переслать текстик. Получите удовольствие. Я уж думаю, может надо все книги поискать. Только облом такую муть еще раз перечитывать, даже если и в другом переводе.

Спасибо: 0 
Цитата Ответить
Ответов - 9 [только новые]





ссылка на сообщение  Отправлено: 04.01.05 00:43. Заголовок: Re: Нечто о литературе


На русский язык самый хороший перевод «Гарри Поттера» - это перевод Флер.
http://www.mythomania.ru/
К сожалению, она его никак до конца не доведет. Ни росмэновский перевод, ни перевод Спивак мне не нравятся, хотя росмэновский на мой вкус, получше.
А пятую книгу я сначала читала по-английски, потому что лень было ждать, когда переведут. Язык очень простой.

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 04.01.05 01:13. Заголовок: Re: Нечто о литературе


А у нас вчера первый фильм о Поттере крутили и тоже в украинском переводе. Я его после двух-трех просмотров уже не воспринимаю, но стоило выдержать хотя бы час (больше не удалось, тоску он на меня уже нагоняет) только ради перевода. Он не просто лучше, он гораздо полнее русского. Я уж и не знаю, там что что-то из разговоров сократили при переводе на русский? Подумать, что вставили, я не могу, потому что перевод имет и т.д. явно не тождественен переводу книги, который мне попался.

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 04.01.05 01:46. Заголовок: Re: Нечто о литературе


В русских фильмах (всех трех) очень плохо озвучена Гермиона.
Но, кстати, перевод имен в книгах и в фильмах на русском языке тоже не всегда совпадает.

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 04.01.05 11:43. Заголовок: Re: Нечто о литературе


Они вообще разные. Вот эти два украинских перевода по части имен не идентичны ни русским ни друг другу. Впрочем, здесь еще дело в грамматической форме передачи иностранных форм. В украинском языке кроме букв Г-Х еще есть другая буква Г, выговаривающаяся, как русское Г. Следовательно простор для извращений в этом деле пошире.

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 04.01.05 12:40. Заголовок: Re: Нечто о литературе


Да я поняла. Я просто имела в виду, что ситуация с русскими переводами фильма и книги такая же, как и с украинскими: они тоже не идентичны друг другу. А уж если бы украинский вариант совпал с русским, это вообще было бы чрезвычейно странно: там такой простор для творчества...

Меня в третьем фильме больше всего раздражал ЛюпИн с ударением на второй слог. Ведь понятно же, что у Роулинг он ЛЮпин - lupus - волк. А люпИн - это цветочек такой.

А на украинский его как озвучили?

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 04.01.05 22:40. Заголовок: Re: Нечто о литературе


В книге ударений не было, а фильм был только первый, так что не знаю.

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 04.01.05 22:41. Заголовок: Re: Нечто о литературе


Но в украинском языке есть такое растение - ЛюпИн, так что думаю, что звучание скорее всего приурочено к этому.

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 04.01.05 22:49. Заголовок: Re: Нечто о литературе


Lanselot пишет:
цитата
В книге ударений не было, а фильм был только первый, так что не знаю.

Как это, а второй и третий фильм у вас не показывали?

Lanselot пишет:
цитата
Но в украинском языке есть такое растение - ЛюпИн, так что думаю, что звучание скорее всего приурочено к этому.

да и в русском языке есть такой цветок, но это же глупость! Что общего у Люпина с каким-то там цветком?

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 04.01.05 23:10. Заголовок: Re: Нечто о литературе


Aelia пишет:
цитата
Как это, а второй и третий фильм у вас не показывали?

В кино он шел на русском. На дисках у меня вообще в мерзеннейшем русском переводе. Это один фильм телекомпания перевела. Кстати, накануне шел еще и первый фильм из «Властелина колец». Тоже великолепный украинский перевод.
Кстати, мне сегодня на работе сказали, что в украинском переводе книги, как это обычно у нас делается, собственно был не перевод, а перепев, почему книга получилась не только читабельной, но еще и неплохой в литературном отношении.
Aelia пишет:
цитата
Что общего у Люпина с каким-то там цветком?


Вы это переводчикам скажите!

Спасибо: 0 
Цитата Ответить
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
большой шрифт малый шрифт надстрочный подстрочный заголовок большой заголовок видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки моноширинный шрифт моноширинный шрифт горизонтальная линия отступ точка LI бегущая строка оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 0
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет