Автор | Сообщение |
|
Отправлено: 13.07.06 14:21. Заголовок: Ситуация на Ближнем Востоке
цитата: | В Израиле началась мобилизация резервистов, и, судя по заявлению руководства, страна находится в состоянии войны. |
| http://news.ntv.ru/90414/ Товарищи военнообязанные евреи, а вас не заберут на войну часом?
|
|
|
Ответов - 636
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
All
[только новые]
|
|
AlexeyP
|
| постоянный участник
|
|
|
Отправлено: 17.07.06 09:42. Заголовок: Re:
Например, русские "совесть" и "сознание" - это кальки с одного греческого слова (не помню его); калька с этого же греческого слова - латинское conscientia с теми же двумя смыслами, откуда эти два понятия в других европейский языках (англ. - conscience).
|
|
|
Rzay
|
| постоянный участник
|
|
|
Отправлено: 17.07.06 09:47. Заголовок: Re:
AlexeyP пишет: цитата: | Но действительно, масса церковнославянских слов была искусственно создана, для перевода Библии |
| В том числе такие, как "жизнь" и "свет"? Вот уж действительно просветители!
|
|
|
Rzay
|
| постоянный участник
|
|
|
Отправлено: 17.07.06 09:50. Заголовок: Re:
И еще: AlexeyP пишет: цитата: | Но действительно, масса церковнославянских слов была искусственно создана, для перевода Библии |
| Тогда какой смысл был ее вообще переводить-то, если для новых читателей она, будучи изложенной специально придуманным новоязом, останется такой же тарабарщиной, что и вовсе без перевода? Нет, что-то тут попы прибавляют!
|
|
|
AlexeyP
|
| постоянный участник
|
|
|
Отправлено: 17.07.06 09:52. Заголовок: Re:
Rzay пишет: цитата: | В том числе такие, как "жизнь" и "свет"? |
| Запросто поверю в этом Михаилу. Новые слова создавались с использованием существующих славянских корней. "Жизнь" и "свет" - довольно абстрактные понятия. Примитивные языки, ведь довольно примитивные. "Шел", "съел", "упал", "мама", "папа".
|
|
|
Михаил_З
|
| постоянный участник
|
|
|
Отправлено: 17.07.06 09:53. Заголовок: Re:
Какой смысл переводить техническую и научную литературу, если многие термины понятны только при условии специальной подготовки или необходимо смотреть словарь? Просто разберитесь в вопросе.
|
|
|
AlexeyP
|
| постоянный участник
|
|
|
Отправлено: 17.07.06 09:56. Заголовок: Re:
Rzay пишет: цитата: | Тогда какой смысл был ее вообще переводить-то, если для новых читателей она, будучи изложенной специально придуманным новоязом, останется такой же тарабарщиной, что и вовсе без перевода? |
| На русский вот Библию перевели только в середине XIX века, и то это был уникальный для церкви модернистский порыв. А тогда - как же еще просветлять было. Ладно слова, кучу несвойственных тогдашнему славянскому грамматических форм ввели. Деепричастные обороты, например.
|
|
|
AlexeyP
|
| постоянный участник
|
|
|
Отправлено: 17.07.06 09:57. Заголовок: Re:
Жесткий оффтоп.
|
|
|
|
Отправлено: 17.07.06 09:59. Заголовок: Re:
Нам в универе рассказывали, что очень много нововведений в русском языке сделал М.Ломоносов. Что многие двусложные слова, вроде "благодать" (но, конечно, не само это слово, более древнее), т.е. кальки с греческого (именно в нём столь развит такой принцип словообразования), ввёл именно он. В основном научные термины, технические.
|
|
|
Rzay
|
| постоянный участник
|
|
|
Отправлено: 17.07.06 10:00. Заголовок: Re:
Михаил_З пишет: цитата: | Какой смысл переводить техническую и научную литературу, если многие термины понятны только при условии специальной подготовки или необходимо смотреть словарь? |
| Ну так правильно, заимствуются уже существующие иностранные, которые объясняются с помощью существующих же отечественных. А тут, дескать, с нуля придумывали! Ну как они объясняли значение слов "свет" и "жизнь"? Щипали что ли всех и фонариком в глаза светили?
|
|
|
Rzay
|
| постоянный участник
|
|
|
Отправлено: 17.07.06 10:02. Заголовок: Re:
Янус пишет: цитата: | Нам в универе рассказывали, что очень много нововведений в русском языке сделал М.Ломоносов |
| Ну Ломоносов, там, или Карамзин, это я понимаю - и времена были более "просвещенные", и понятия - менее фундаментальные. Но тут...
|
|
|
AlexeyP
|
| постоянный участник
|
|
|
Отправлено: 17.07.06 10:03. Заголовок: Re:
Янус пишет: цитата: | Нам в универе рассказывали, что очень много нововведений в русском языке сделал М.Ломоносов. |
| Я как-то давно на этом форуме ругался на безобразные членистоногие: "подлежащие", "сказуемые", "прилагательные". и т.п.Если бы тупо заимствовал "субъект", "объект", "атрибут" - гораздо лучше бы было. Мне один казах жаловался, что сейчас казахские ученые, изобретая с нуля казахскую научную терминологию, пошли по этому ломоносовскому пути.
|
|
|
|
Михаил_З
|
| постоянный участник
|
|
|
Отправлено: 17.07.06 10:03. Заголовок: Re:
На тот момент ЦС - это письменный язык. Отличие устной речи от письменной, я думаю, понятно. Перевод Библии на русский язык... в 19 веке уже сложился другой язык и другой народ, не тот, что при Кирилле и Мефодии. Наверное, потому и потребовался. Мне больше нравятся тексты на ЦС. Русский перевод - это как подстрочник, но опять же весьма упрощенный. Чтобы понимать значение Библии, надо читать комментарии, а еще лучще - владеть языками первоисточников. Rzay Понятие "свет" несколько не то, что нынешнее обиходное. Я думаю в те времена не моголо быть таких конструкций в обиходной речи, как "платить за свет", "включить свет"...
|
|
|
AlexeyP
|
| постоянный участник
|
|
|
Отправлено: 17.07.06 10:04. Заголовок: Re:
Rzay пишет: цитата: | Ну как они объясняли значение слов "свет" и "жизнь"? Щипали что ли всех и фонариком в глаза светили? |
| У Вас, видимо, буддийское представление о жизни - "Жизнь есть страдание";)
|
|
|
Михаил_З
|
| постоянный участник
|
|
|
Отправлено: 17.07.06 10:06. Заголовок: Re:
Rzay пишет: цитата: | Янус пишет: цитата: Нам в универе рассказывали, что очень много нововведений в русском языке сделал М.Ломоносов Ну Ломоносов, там, или Карамзин, это я понимаю - и времена были более "просвещенные", и понятия - менее фундаментальные. Но тут... |
| Это как? Ломоносов с Карамзиным просвященнее славянских просвятителей? Хм... Или их времена? скорее упадок по сравнению с деятельностью и результатами деятельности Кирилла и Мефодия.
|
|
|
AlexeyP
|
| постоянный участник
|
|
|
Отправлено: 17.07.06 10:13. Заголовок: Re:
Михаил_З пишет: цитата: | Это как? Ломоносов с Карамзиным просвященнее славянских просвятителей? Хм... Или их времена? скорее упадок по сравнению с деятельностью и результатами деятельности Кирилла и Мефодия. |
| Конечно, Крамзин придумал букву "ё" и слово "промышленность". Кирилл с Методиусом придумали букв и слов намного больше!!!
|
|
|
Ответов - 636
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
All
[только новые]
|
|